Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.Wir sprechen Deutsch!
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.- Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
Im Papierladen kaufe ich das Klebeband und der Kugelschreiber.- W sklepie papierniczym kupię taśmę klejącą i długopis.
Nasza grupa na Facebooku:
- Może dodamy trochę więcej warzyw?- Dlaczego chcesz zacząć się kłócić?
Gramatyka na dziś:Czasowniki modalne w języku niemieckim...
- Truskawki? O tej porze roku?- Jasne, że tak! Są importowane.- Dobrze, że o tym wspomniałaś, właśnie miałam je zjeść.
Żarty z Chuckiem Norrisem:
STATYSTYKI:35476 haseł w słowniku...1276 cytatów...2122 żarty...130 idiomów...220 przysłów...
Która z dziewcząt ma ładniejsze oczy?
Strona główna | Napisz do redakcji | Zaproponuj hasło | Zgłoś błąd | Polityka cookies | Polecamy | Dane kontaktowe | Mapa serwisu
Copyright © słownik polsko niemiecki i niemiecko polski. Wszystkie prawa zastrzeżone.